すみません。 †
メッセージ †
公開希望を出されてからで申し訳ないのですが、前の査読にも書いたのですが、やはり「see」と「type」は英語としておかしいと思います。
representation とかcommandとかになるような気がしますが、私もこういう場合に何と言うのは自信がありません。英語にする意味は全く無いと思うので、「表示」「入力」 のように日本語にしたらどうでしょうか?(修正していただけるなら、一括変換で済むと思います。)
それと、ベクトルの表示は、全て上に矢印がつく形で決着したんですか?私は、ナブラの上に矢印がつく表示などは、見たことがありませんし、馴染みません。
返答 †
- see , type についてはご指摘の通りだと思うので修正したいと思います。ベクトルの表示は、個人的には矢印が上につく形でも、太字でもどちらでも良いと思います。ナブラの上に矢印がつく表示も見たことはあります(太字のほうが良く目にしますが)。修正すべきでしたら修正したいと思います。 -- CO
- ベクトルの矢印は、どちらが主流なのか知りません。どちらでも意味は同じですし、分野によって使い方が違うということもあると思います。記事の性格として、最も標準的な記法を載せるべきだと思ったので、違和感を覚えた点をお伝えしました。どのような書き方が一番一般的かの判断は、COさんとChappyさんにお任せします。 -- Joh
- 太字で書くほうが、現代的なのでしょうか?僕は矢印つきのナブラは見たことがありません。。TeXでは、\nablaと書いたら、太字のほうが出てくるので、こちらのほうが一般的というわけでしょうか。判断し難いところです。 個人的には、僕は太字推進派に一票投じます。 -- Chappy?
- んー、じゃあ太字に変えるのも TODO にしておきます -- CO
- ありがとうございます -- Chappy?
- とりあえず See/Type に関しては修正しました。ベクトルの→から太字への修正が意外にめんどい・・ -- CO
- ベクトルから太字へ変更しました (;´ρ`) グッタリ -- CO